Hybrid Interpreting Teamwork: Bridging the Gap

Remote interpreting has become an essential part of language access in the Deaf community, allowing sign language interpreters to provide services from anywhere. But what happens when a remote interpreter teams up with an on-site interpreter? This hybrid approach presents unique challenges and benefits, requiring strong collaboration and adaptability.

What to consider?

1. Technical Issues – Video lag, poor internet connection, or limited camera angles can disrupt visual communication. A stable platform, good lighting, and a pre-session tech check help ensure smooth interaction.

2. Limited Visual Access – The remote interpreter may miss environmental cues, side conversations, or facial expressions. The on-site interpreter can provide descriptions of key actions, positioning, and interactions that impact communication. 

3. Turn-Taking Coordination – Seamless transitions between interpreters prevent confusion. Establishing clear cues, such as a head nod, hand signal, or a designated sign, helps create a natural flow.

By fostering clear communication and teamwork, remote and on-site interpreters can ensure full language access for Deaf and hard-of-hearing individuals, proving that effective interpretation knows no boundaries.


Sonshine Interpreting

Providing excellent ASL interpreters that love Jesus for any event, music, or media that equips Deaf people for life and ministry.

https://www.sonshineinterpreting.com
Previous
Previous

Mission-Minded Interpreter Fund

Next
Next

On Global Deaf Communities